Zurück
Theater + Übersetzung

Einführung

von Friederike von Criegern

Zur Vielfalt des Theaters auf unseren Bühnen trägt die Übersetzung ganz entscheidend bei. Egal ob im klassischen Schauspiel, bei Projektenwicklungen oder in Produktionen der Freien Szene: Ohne Übersetzung ist internationale Theaterarbeit nicht denkbar.
Aber wie gelingt der Transfer von fremdsprachigen Texten auf eine deutschsprachige Bühne? Standardisierte Übertragungsprozesse gibt es in diesem Zusammenhang nicht, und immer wieder stellt sich die Frage nach Vorgehensweisen und Möglichkeiten.
Im Bereich „Theater + Übersetzung“ soll es darum gehen, welche Wege beschritten werden können, welche Akteur:innen in diese Prozesse involviert sind und welche Expertisen es braucht – sowohl auf Seiten der Übersetzer:innen, der Produktions- und Theaterhäuser, der Festivals sowie der Verlage und Agenturen. Neben grundlegenden Informationen zu Theater und Übersetzung sollen aktuelle Debatten, Trends und regionale Entwicklungen sichtbar gemacht werden. Die Vernetzung von Übersetzer:innen, Dramaturg:innen, Verleger:innen, Autor:innen, Regisseur:innen, Kurator:innen und Theaterleitungen wird damit unterstützt.

Welche Wege gibt es, welche könnten besser gangbar gemacht werden, was brauchen die verschiedenen Akteur:innen, damit dieser Weg gelingt? Was gibt es Neues, Vergessenes und Bereicherndes zu entdecken?

Suche