Zurück

Über Theaterübersetzen.de

ÜBER

Theateruebersetzen.de ist eine Informations- und Wissensplattform für Übersetzer:innen und Theaterschaffende. Ziel ist es, die vielfältigen Aspekte von Theaterübersetzung sichtbarer in den öffentlichen Diskurs zu setzen, Akteur:innen zu vernetzen und die dazugehörige Praxis zu stärken. Die vier Themenschwerpunkte TEXT, TRANSFER, ÜBERSETZUNG und BARRIEREFREIHEIT bilden hier die Grundlage für das Recherche- und Interaktionsangebot, bei dem Informationen zu Themenfeldern wie Gegenwartsdramatik, Dramatikübersetzung, Theaterpraxis und Übertragung bereitgestellt werden.

Digitale Austauschformate und fachspezifische Veranstaltungen in den einzelnen Themenbereichen, aber auch zu allgemeinen Schwerpunkten der internationalen Theaterarbeit bilden zusätzlich die Möglichkeit sich an tagesaktuellen und gegenwärtigen Diskursen und Themenschwerpunkten zu orientieren.

Durch diese Kombination aus Austausch und Information soll internationale Mobilität gestärkt, sowie eine kontinuierliche Bereitstellung von differenzierten, verlässlichen und aktuellen Informationen sichergestellt werden.

Das ITI

Das Zentrum Bundesrepublik Deutschland des Internationalen Theaterinstituts e.V. ist Teil des Internationalen Theaterinstituts. Als gemeinnütziger Verein konstituiert es sich aus persönlichen und korporativen Mitgliedern. Die Geschäftsstelle ist in Berlin. Das ITI versteht sich als Interessenvertretung und Informationszentrum für die darstellenden Künste und fördert ihre freie Entwicklung und den Erhalt der Vielfalt ihrer Ausdrucksformen. Die internationale Zusammenarbeit von Künstler:innen, der Austausch von Wissenschaft und Praxis und die Bereitstellung von Informationen aus der historischen und gegenwärtigen Schwerpunkten der darstellenden Künste stehen hier im Vordergrund.

TEAM

Konzeption und Durchführung: Andrea Zagorski, Fanette Macanda-Thibaut, Dorothea Lautenschläger

Redaktion:

TRANSFER
Dr. Yvonne Griesel arbeitet als Dolmetscherin, Übersetzerin aus dem Russischen und Französischen und als Übertitlerin für zahlreiche Theater, Festivals und Verlage. Sie veröffentlichte mehrere Publikationen zum Thema Translation im Theater, ist als Dozentin tätig, Gründerin von SPRACHSPIEL und hat seit 2021 ihren eigenen Podcast ÜBER ÜBERSETZEN.

TEXT
Ulrike Syha ist Theaterautorin und übersetzt Dramatik aus dem Englischen. Ihre Stücke wurden mehrfach zu den Mülheimer Theatertagen eingeladen. Sie erhielt unter anderem den Autor:innenpreis des Heidelberger Stückemarkts und ist Teil des Vorstands von VTheA (Verband der Theaterautor:innen).

ÜBERSETZUNG
Dr. Friederike von Criegern ist Literaturübersetzerin und Dolmetscherin aus dem Spanischen ins Deutsche. Ihre Schwerpunkte liegen in der Übersetzung von Lyrik, Belletristik und Theater aus Chile und Argentinien, Mexiko sowie Spanien. Sie unterrichtet außerdem Literatur, Literaturwissenschaft und Übersetzen an verschiedenen Hochschulen.

Corinna Popp studierte in Paris an der Sorbonne Nouvelle Theaterwissenschaften und Germanistik. Als Literaturübersetzerin hat sie u.a. Werke des Philosophen Alain Badiou, des Schweizer Literaturpreisträgers Jérôme Meizoz oder der Dramatikerin Gwendoline Soublin aus dem Französischen ins Deutsche übertragen. Von 2018 bis 2019 war sie als Schauspieldramaturgin am Saarländischen Staatstheater engagiert.

BARRIEREFEIHEIT
Matthias Huber ist freischaffender Regisseur, Dramaturg und Autor für Audiodeskriptionen in Kino, Fernsehen und Theater. So war er Teil der disability-led-Performance „(We don't) [kehr]“ von und mit Jana Zöll/Steven Solbrig bei Un-Label Performing Arts in Köln. Er inszenierte unter anderem am Schauspiel Leipzig, Schauspiel Chemnitz und am Hessischen Landestheater Marburg .

Design: Jan Grygoriew (Homepage)

Umsetzung: Nils Poltmann (Homepage)

Mit Beiträgen und Interviews von:

Christine Bais, Martin Bieri, Barbara Christ, Miriam Denger, Sonja Finck, Zuzana Finger, Vera Gerling, Ilona Goyeneche Frank Heibert, Sandra Hetzl, Gudrun Hillert, Jayashree Joshi,Dora Kapusta, Dr. Anna Kasten, Lavinia Knop-Walling, Eva Lange, Anne Leichtfuss, David Maß, Franziska Muche,Anke Nicolai, Antje Oegel, Corinna Popp, Gundula Schiffer, Matthias Schulze-Kraft, Theresa Seraphin, Friederike Sievering, Zeno Stanek, Nils Tabert, Claudia Tondl, Carola Unser, Maria Ursprung, Frank Weigand, Harald Wolff, Betty Yi-Chun Chen, Helen Zellweger.

Korrekturen: Annette Doffin

Wir danken allen Beteiligten und besonders herzlich den Übersetzer:innen, Künstler:innen und Kulturschaffenden, die für Interviews zur Verfügung standen, an der Testphase und den Feedback-Runden teilgenommen und so dazu beigetragen haben, theateruebersetzen.de zu realisieren! 

Gefördert durch die Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien und den Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen des Programms “Neustart  Kultur”

Suche