Kontakt + Links
Ausbildung
Es gibt keine spezielle Ausbildung für Übertitler:innen, meist spezialisieren sich Übersetzer:innen, die anderweitig aus dem Theaterbereich kommen. Es werden verschiedene Workshops und Kurse von unterschiedlichen Einrichtungen angeboten.
Dolmetschausbildungen gibt es in Deutschland an Universitäten in Leipzig, Germersheim, Heidelberg, Köln und Saarbrücken sowie an den Fachhochschulen in Nürnberg und München, in Österreich an der Universität Wien, Graz und Salzburg, in der Schweiz in Zürich, Genf und Basel.
Übersetzen kann an den oben genannten Universitäten studiert werden, an der Heinrich Heine Universität in Düsseldorf und an der Universität Wien gibt es speziell das Angebot eines Studiengangs Literaturübersetzen
Die Universität Hildesheim bietet die Möglichkeit Audiodeskription explizit zu erlernen, an weiteren Universitäten gibt es Kurse und Workshops.
Gebärdendolmetschen kann man u.a. an der Universität Hamburg, der HU Berlin, Zwickau, Heidelberg, Köln und Landshut sowie in privaten Kursen erlernen.
Hier finden Sie eine Liste von Aus- bzw. Weiterbildungsangeboten im deutschprachigen Raum.
Internationale Firmen
AMDA, Pierre-Yves Diez (Avignon, Frankreich)
Babelsub (Belgien)
Bürozwei (Deutschland)
CETL (Belgien)
MAV Maison Antoine Vitez (Frankreich) – (Übersetzer:innenhaus, das Forschung und Praxis verbindet und Stipendien vergibt, aber auch behilflich sein kann bei der Suche nach Übertitler:innen)
MWT Media (Frankreich)
Panthea (Deutschland, Frankreich)
Prescott Studio (Italien)
SPRACHSPIEL, Yvonne Griesel (Deutschland)
Subtext, Dora Kapusta (Schweiz)
Werkhuis, Eric Borgmann (Belgien)
Ministry of Subtitles (Slowenien)
Stagetext (GB)
Monika Kalitzke, Übertitelbeauftragte der Wiener Festwochen (Österreich)
u.a
Publikationen
- Sirkku Aaltonen (2014): Theatre Translation as Performance.
- Bondas, Irina (2013): Dolmetschen im Theater. Frank und Timme: Berlin.
- Conti, Mauro: La mediazione linguistica a teatro.
- Dewolf, Linda (2003): La Place du surtitrage comme mode de traduction et vecteur d’échange.
- Domingos de Oliveira (2013): Barrierefrei im Internet. Handbuch für Redakteure. Ebook.
- Gerlach, Manuela/Hillert, Gudrun (2014): Gebärdensprachdolmetschen für ein taubes Publikum. In: Griesel, Yvonne (ed): Welttheater verstehen. Alexander Verlag.
- Griesel, Yvonne (2007): Die Inszenierung als Translat. Frank und Timme Verlag
- Griesel, Yvonne (2000): Translation im Theater. Lang Verlag
- Laliberté, Michèle (2014): Les Belles Soeurs sans surtitres à Paris ? Argotica, Traduire l’argot
- Ladouceur, Louise (2014): Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre . https://benjamins.com/online/target/articles/target.25.3.03lad
- Mälzer, Nathalie/Wünsche, Maria (2018): Inklusion am Theater. Übertitel zwischen Ästhetik und Translation (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Bd. 19). Berlin: Peter Lang. DOI 10.3726/b13027
- Mälzer, Nathalie/Wünsche, Maria (2018): "Barrierefreiheit und Inklusion am Theater". In: Maaß, Christiane/Rink, Isabel (Hgg.) (2018): Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlin: Frank & Timme, 599-614.
- Muhleisen, Laurent/Bataillon, Michel: Guide du surtitrage.
- Nicolai, Anke (2014): Theater für blinde Menschen. In: Griesel, Yvonne (ed): Welttheater verstehen. Alexander Verlag. 2014.
- Péran, Bruno: Le surtitrage: analyse d’une technique de traduction theatrale. Thése consultable Université de Toulouse Jean Jaurès.
- Stegmann, Linda (2014): Inklusives Theater und die Roller Translation. In: trans-kom 7. 2014
- Torregorosa, Carmen: Subtitlulos, traducir los márgenes de la imagen. Universidad de Granada. 1996.
- Wedel, Kassandra, Puls, Wiebke, Regensburger, Verena: Aproximating a World. Im Jahrbuch des ITI 2019
- Matamala, Anna / Orero, Pilar (2007=) Accessilbe Opera: overcoming Linuistic and Sensoral Barriers. In: Perspectives, 15(4).
- https://www.taubenschlag.de/ueber-uns/
- https://tanzfaehigmovingbeyondinclusion.wordpress.com/2017/06/26/dodzi-dougban/
Gerne können sie uns Ergänzungen schicken.