Zurück

Sprachen

Deutsch

Theatererfahrung

Dramaturgie, Einsprechen von Inszenierungen , Übersetzen / Dolmetschen für Theater für Junges Publikum, Übersetzung im Musiktheaterbereich, Übersetzung von Theatertexten, Übersetzung von Übertiteln, Übertitel gefahren

Weitere Expertisen

Übersetzung und Lektorat von wissenschaftlichen Texten, besonders in dem Bereich Literatur- und Kulturwissenschaften. Übersetzung von Prosa und Lyrik, sowie Film (Untertitel und Drehbücher). Künstlerische Leitung für Veranstaltungen über Theater und Übersetzung bzw. szenische Lesungen von neuen Übersetzungen internationaler Dramatik. Vorstandsmitglied von Drama Panorama e. V.

Auszug Werkverzeichnis / Bibliographie

Seit 2012 Übertitelung für zahlreiche deutsche Inszenierungen, u. a. für die Münchner Kammerspiele, die Deutsche Oper Berlin, das Maxim-Gorki-Theater, die Schaubühne, die Volksbühne, Theater der Welt, Theaterformen, Augenblick Mal, das Deutsche Theater Berlin, das Thalia Theater Hamburg, das Schauspielhaus Zürich, Staatstheater Nürnberg.
Englische Lektorin für Sivan Ben Yishai.
Übersetzung: Hartmut Böhme, Fetishism and Culture (Berlin: de Gruyter, 2014)
Franziska Werner, Joy-Kristin Kalu, Alexander Kirchner (hrsg.), Openings: Sophiensæle 2011–2021 (Berlin: Alexander, 2021), mit Elena Polzer.

Kontakt

Die Nachricht wurde erfolgreich versendet.

Suche